Ошибки в Септуагинте
LXX, или Септуагинта - это древний
перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный
в основном в Александрии. Традиционное название этого
перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели
Тору на греческий язык по заданию египетского царя
Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от
традиционного иудейского масоретского текста. В
некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием
оригинального древнееврейского текста, использованного
для LXX от масоретского текста, в других случаях
отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно
поняли древнееврейский оригинал.
Это связано с тем, что
ко времени перевода древнееврейский перестал быть
разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские
слова оставлены без перевода. Особую ценность
представляют собой случаи так называемой языковой
интерференции, то есть влияния родного языка переводчика
на результат перевода. Такие особенности перевода могут
пролить свет на языковой фон переводчиков, а также
глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже
примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг
см. в "Литературе", список которой есть в конце статьи.
Первый предполагаемый пример языковой
интерференции есть Быт 2:7 [1], где в древнееврейском
тексте говорится "и вдохнул в его ноздри дыхание жизни",
а в греческом переводе: "и подул в его лицо дыханием
жизни". Древнееврейское слово אף "аф" означает "нос", в
двойственном числе - אפים "апаим" - ноздри. Однако, в
арамейском языке אפין "апин" - это лицо. Видимо, при
переводе этого слова произошла языковая интерференция
арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в
родном языке переводчика переводимое слово имело одно
значение, а в языке оригинала - другое, переводчик
неправильно передал его смысл. Этот пример показывает,
что переводчик был близко знаком с арамейским языком,
который, скорее всего был разговорным языком
александрийской диаспоры.
Сердолик
Следующая проблема возникла у
переводчика с точным значением слова שהם "шогам",
обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт.
2:12 [2]). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня,
написав вместо этого "камень ярко-зеленого цвета". В
Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня -
сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 - изумруд, в Исх.
28:20 и 39:13 - берилл, в Юб. 28:16 - оникс, а в 1 Пар.
29:2 слово не переведено, а транскрибировано на
греческом - σααμ. Современные ученые, как и древние
переводчики точно не знают, что за камень שהם "шогам".
Большинство связывают слово с аккадским samtu со
значением "красный камень", "сердолик". Однако, есть и
другое мнение, что это лазурит (E.Speiser).
Еще одна интересная особенность
Септуагинты есть в Быт. 15:11 [3]. "К тушам спустились
стервятники и Авраам их отогнал". Греческий текст здесь
выглядит так "и сел с ними Авраам". Переводчик
проинтерпретировал слово וישב "вайшев" в часто
встречающемся смысле "сел", а следующее слово אתם как
"иттам" - "с ними", вместо масоретской огласовки "отам"
- "их". Получившаяся интерпретация совсем не
соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У
древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение
- дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных
языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:7
[4]. Скорее всего именно в этом значении используется
слово וישב "вайшев" в Быт. 15:11 - Авраам "сдул птиц",
то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт.
15:11 использовал св. Августин в "Граде Божием": "Птицы
же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто
доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для
себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что
сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при
разделениях между плотскими верные пребудут
справедливыми до конца." Интересно, что написал бы
Августин, если перед ним был бы правильный перевод.
Еще один возможный случай языковой
интерференции - это Быт. 21:33 [5]. אשל "эшел" на
древнееврейском - тамариск ("посадил тамариск в Беер
Шева"), а на арамейском - мера площади. Автор LXX
передает его словом αρουρα - "поле", "мера площади (ок.
0.2 га)". Этот пример также подтверждает близкое
знакомство переводчика с арамейским языком.
***
Читайте также по теме:
***
Еще одно слово, связанное с флорой, не
было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение,
в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в
качестве жертвы, осталось в греческом тексте без
перевода. Переводчик написал "растение сабек",
транскрибировав древнееврейское слово שבך "шебах" в Быт.
22:13 [6].
Скорее всего, в древнееврейском שבך "шебах" - это не
название растения, а "чаща", "заросли". Слово "сабек"
часто интерпретировалось христианскими авторами как
имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз
креста. "Сабек здесь, это вид растения, на котором был
подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта." -
пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). "Растение имеет
форму креста, растягивающего передние копыта. На
еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не
переведено, потому что, будучи одним словом, означает
многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением,
отпускающим грехи." Идея о связи растения сабек с
отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости
слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском
"оставлять" и хорошо известно христианам из-за последних
слов Иисуса "лема савахтани" (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в
которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 "Мой
Бог, почему ты меня оставил".
Еще одно интересное место в
древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько
о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода.
Быт. 47:31 [7]
"и склонился Израиль на изголовье постели" греческий
текст передает так "и склонился Израиль на верх своего
посоха". Древнееврейское слово מטה, огласованное как
"митта" означает "постель", а огласованное как "матте"
означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду
постель. Встретив слово מטה в своем оригинале,
переводчик проинтерпретировал его так, как оно
встречается чаще всего, то есть "матте", посох. Однако
через два стиха в 48:2 [8]
это слово встретилось снова: "сел на постели".
Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово
правильно, как "митта" - постель, однако почему-то не
возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 "посох" на
"постель". В таком, неправильно переведенном виде [9],
цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21.
Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что
переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из
контекста.
Рассмотренные примеры показывают, что
переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским
языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его
родным. Местами древнееврейский текст вызывал
затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые
слова остались без перевода, неправильная огласовка и
неверная интерпретация переводчиком консонантной основы
текста приводили к искажению смысла.
Владимир Журавлев
Блог Библеистика - 31.08.2010.
Примечание
1. Jan Joosten, "On
aramaising renderings in Septuagint"
2. J.Barr "Vocalisation
and the analysis of hebrew among the ancient
translators"
3. E.Tov "Did the
Septuagint translators always understand their hebrew
text?"
4. A comparison between
the modern text of Genesis and the Septuagint
|