Талант и лепта, а не мина и евроцент
Толковый словарь библейских слов с Юрием Пущаевым
Знаменитые выражения "зарыть талант в
землю" и "внести свою лепту" пришли в наш язык из Нового
Завета. Объединяет их то, что в древнегреческом языке и
слово "талант", и слово "лепта" означали определенные
денежные единицы, только талант был очень крупной суммой
денег, а лепта, напротив, мелкой медной монетой.
Поэтому, хотя первое выражение мы воспринимаем
метафорически (действительно, как же можно свой талант
или дарование зарыть в землю?), в Евангелии оно имеет
вполне буквальное значение. Там нерадивый слуга в прямом
смысле зарыл вверенный ему талант (то есть - очень
большие деньги) в землю. Так что в древнегреческом языке
слово "талант" вообще не имело никакого отношения к
способностям человека, а обозначало лишь денежную меру и
единицу веса.
Лепта времен
Понтия Пилата
В евангельской притче рассказывается о
хозяине, который, уезжая, вручил своим слугам
определенные суммы на хранение. Позже, "по долгом
времени, приходит господин рабов тех и требует у них
отчета. И, ...получивший пять талантов принес другие
пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал
мне, вот, другие пять талантов я приобрел на них.
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в
малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в
радость господина твоего... Подошел и получивший один
талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек
жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не
рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в
земле; вот тебе твое. Господин же его сказал ему в
ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не
сеял, и собираю, где не рассыпал; посему надлежало тебе
отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое
с прибылью; итак, возьмите у него талант и дайте
имеющему десять талантов. Ибо каждому имеющему дано
будет, и будет у него изобилие, а у неимущего будет
взято и то, что он имеет (Мф. 25, 19-22, 24-30).
Интересно, что на языке оригинала так и
говорится про талант, что нерадивый слуга его в земле
сокрыл или спрятал: καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ
τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·. "И в страхе ушел он и скрыл
талант свой в земле".
Впрочем, не менее интересно и то, что
подобная история про усердных и нерадивых слуг и про
зарытые деньги есть и в Евангелии от Луки (Лк. 19:11-28), только там вместо таланта в качестве денежной
единицы фигурирует мина. И если бы история слов
сложилась иначе, мы бы сейчас говорили, что кто-то зарыл
в землю свою мину, а не талант. Или говорили бы про
талантливого, но пьющего человека - "мину не пропьешь",
взамен нынешнего - "талант не пропьешь".
Так, или иначе, но именно благодаря
Евангелию от Матфея во многих языках слово "талант"
получило значение дара или способности. Например, во
французском языке это значение появляется в 14 веке, в
английском - в конце 13 века. А это выражение -
"закопать свой талант в землю" - стало во многих языках
поговоркой.
Что же касается лепты, то эта история
рассказывается у евангелистов Луки и Марка. Иисус
Христос сел напротив храмовой сокровищницы и смотрел,
как народ кладет в нее деньги. "Многие богатые клали
много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты,
что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус
сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова
положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все
клали от избытка своего, а она от скудости своей
положила все, что имела, все пропитание свое" (Мк. 12.
41-44).
Если говорить более конкретно об этих
денежных единицах, то τό τάλαντον (talanton) был
обозначением как очень крупного веса (от 26,2 кг и
больше), так и определенной денежно-расчетной (не
монетной) единицей. Он равнялся 60 минам, а та, в свою
очередь, равнялась 100 драхмам. Одна драхма же равнялась
шести оболам. Совпадение в одном слове двух значений -
денежной меры и веса - объясняется тем, что в Древней
Греции сначала в качестве денег использовали либо
бесформенные кусочки металла, либо металлические
кружочки и бруски, ценность которых устанавливали по
весу.
Талант был очень большой суммой денег.
Что можно было купить на один талант? Например, в 5 веке
до Рождества Христова прожиточный минимум афинской семьи
составлял 2 обола в день. Это значит, что на один талант
эта семья могла прожить почти 50 лет! Также это было,
например, жалование тяжеловооруженного воина-гоплита за
те же 50 лет. За один талант тогда можно было купить 120
быков, или 400 овец, или 30 неквалифицированных рабов,
или 12 рабов, обученных какому-нибудь ремеслу или
грамоте. Также известно, что дом, принадлежавший отцу
Демосфена, стоил 3000 драхм - то есть, полталанта.
Прилагательное же λεπτός (leptos)
означает по-древнегречески "тонкий", "мелкий",
"небольшой", "слабый". От него и получила свое название
мелкая медная монета - τό λεπτόν. Кстати, лепта как
разменная монета существовала и в современной Греции
вплоть до того момента, пока в ней в качестве новых
денег не приняли евро, а лепту заменили евроцентом.
На мой взгляд, эти две евангельские
притчи в каком-то смысле каждая по своему - говорят об
одном и том же: все, что мы имеем, мы имеем от Бога.
Кто-то - талант или даже многие таланты, а кто-то - и
немногое, какую-нибудь незначительную лепту. Не стоит
хвалиться своими талантами, потому что их дал нам
Господь. "Хвалящийся, хвались Господом" (1 Кор. 1:31).
Тогда талант - это громадная ответственность, которую
надо правильно пустить в рост, реализовать, не зарыть
его в землю.
И говорят эти притчи также о том, что
спрошено в конечном итоге с нас будет не за то, что мы
имели, а за то, что мы жертвовали другим от своего
имения, и чем была для нас эта жертва. И тогда даже
скудное даяние бедной вдовы может оказаться ценнее того,
что делал крайне одаренный человек.
Юрий Пущаев
Фома - 15.05.2013.
|