О древнейших Богородичных песнопениях
1. "Под твою милость прибегаем,
Богородице Дево"
Среди греческих и латинских папирусов
библиотеки Джона Рэйланда имеется папирус III века (№
168) [1] с весьма любопытным содержанием
UPO THN SHN EUSPLAGCNIAN...
FEUGOMEN QEOTOKE PARQENE. TAS
IKESIAS HMWN MH PARIDE
EN PERISTASIN ALLA EK KUNDINWN LUTRWSAI
HMAS MONH AGNH MONH EULOGHMENH
***
Близ Александрии на папирусе №470 из
библиотеки Дж. Райландса обнаружен самый ранний
известный на сегодня текст молитвы Богородице. Папирус
датируется 250-м годом и содержит молитву на греческом
языке, которая до сих пор употребляется за православным
богослужением: "Под Твою милость прибегаем, Богородице
Дево, молений наших не презри в скорбех, но от бед
избави нас, Едина чистая и благословенная". Данная
находка интересна тем, что, во-первых, подтверждает
почитание и молитвы Богородице у ранних христиан, а
во-вторых, подтверждает древнее употребление термина
Θεοτόκος (Богородица).
***
При ближайшем рассмотрении (что было
упущено Робертсом, издателем каталога1) оказывается, что
это - тропарь, который поется в конце великопостной
вечерни либо вечерни с Аллилуия, вместе с другими
тропарями - "Богородице Дево, радуйся", "Крестителю
Христов всех нас помяни...", "Молите за ны Святии
Апостоли", и потом "Под твое благоутробие прибегаем,
Богородице". Вот полный перевод этого текста:
"Под твою милость (букв. благоутробие)
прибегаем,
Богородице Дево.
Моления наша не презри во обстояниях.
Но от бед избави нас,
Едина Чистая, Едина Благословенная".
Древнейшее сохранившееся изображение
Божией Матери с Младенцем. Рядом изображен ветхозаветный
пророк, указывающий на Нее. Рим, катакомбы Присциллы, II
ве
Два различия текста, изданного Робертсом
по сравнению с современной греческой версией этого
тропаря, в последней отсутствует слово
PARQENE. Робертсу
не удалось, к сожалению, отождествить этот тропарь, и
тем более его правильно датировать. В начале он дал
правильную датировку папирусного текста, исходя из
палеографических данных - III век, затем сам отшатнулся
от нее, считая, что слово
QeotovkoV никак не может быть
раньше второй половины IV века и впервые оно появляется
в творениях Афанасия Александринского, ergo - папирус
относится к IV веку.
Во-первых, несколько слов о палеографии. Этот папирус -
скорее всего относится к III веку, на что указывает,
во-первых, форма букв, а именно - A, S, U, во-вторых,
отсутствие сокращений - не
QKE, а полное написание
QEOTOKE.
Во-вторых, о слове
QeotovkoV -
Богородица. Действительно ли оно не раньше IV века?
Слово QeotovkoV на самом деле встречается в III веке в
творениях Ипполита Римского (+235) в сочинении "О
благословении Иакова" (TU 38-1911 г.)
'Entauqa' Iwshf
thn Marian mnhsteuvetai kai martuV alhqinoV thV Qeotokou
ginetai. I (p. 13, 7) [2].
Могут возразить, что этого места нет в
армянской и в грузинской версии, следовательно можно
подозревать интерполяцию. Отметим однако, что грузинская
версия зависит от армянской, а в армянской это место
могло быть пропущено в силу дефектности рукописи. Можно
сказать определительно, что QeotovkoV встречается у
Оригена - в толковании на Второзаконие 22.23 (12.813
С)
outw kai epi tou kai mavrtuV
alhqinou thV Qeotovkou givnetai. В толковании на 21 стих 21 псалма Ориген
говорит
proV thn agian Qeotokon o Sumewn
fhsi (p. 477).
Можно сомневаться в том, что это
толкование принадлежит Оригену, но вот - свидетельство
Сократа в Церковной истории "Ориген, в первом томе
толкования послания к Римлянам, толкуя послание, обширно
распространился о том, почему Богородица так
называется,
thn epistolhn ermeneuvwn pwV
QeotovkoV legetai, platewV exhtase... (P.G. t. 67, 812 B).
Слово QeotovkoV встречается
во фрагментах александрийского исповедника III в. Пиэрия,
во фрагментах священномученика Петра, епископа
Александрийского
AristoV ... kata sarka tecqeiV ek
thV agiaV endoxou despoivnhV hmwn Qeotovkou... (P.G. t. 18,
517B).
Оно встречается также у Александра, епископа
Александрийского, Евсевия Кесарийского, Афанасия
Александрийского и т.д. И когда позднее, в конце IV
века, святой Григорий Богослов говорит, что "не
называющий Деву Марию Богородицей чужд Божества", он
опирался на вековую традицию. Следовательно, невозможно
говорить, что это песнопение относится к четвертому веку
только потому, что слово
QeotovkoV позднее. Лексический
анализ остальных слов песнопения подтверждает
возможность того, что оно было создано в III веке:
слово
perivstasiV используется у Климента
Александрийского (P.G. t. 9 692C), у Оригена (Против
Кельса - P.G. t. 11, 956C) и в толкованиях на Иоанна
(P.G. t. 14, 956C), слово
ikesia присутствует в
эпиграфике III века (888.11. Scaptopara [3] ) в
христианской литературе слово agnoV встречается с конца
I века - 2 послание Климента Римского (8,6).
Рассмотрим источники, на основе которых
было создано это песнопение: это прямые и косвенные
цитаты из священного Писания. Слова "Под твою милость
прибегаем Богородице Дево" связаны со стихом 9 142
псалма "Изми мя от враг моих, Господи, яко к Тебе
прибегох -
Kurie, oti proV se katefugo" (Пс. 142).
Слова "моления наша не презри в скорбех" - отдаленная
реминисценция из Пс. 54 "Внуши Боже молитву мою, и не
презри моления моего". "Но от бед избави нас" имеет
своим источником слова "Яко от всякия печали избавил мя
еси" (Пс. 53.9) - (правда в псалме употреблено слово
QliyiV - oti ek pashV qliyewV errusw
me. Наконец - "Едина
Чистая, Едина благословенная" - воспоминание слов
Архангела Гавриила - "благословенная Ты в женах" (Лк.
1:28).
Мы видим, как в этом песнопении
выражается древняя ветхозаветная мысль о Божественной
милости, божественном покрове, осеняющем верных, под
который можно прибегнуть. То новое, что привносится в
прежнюю традицию - этот покров, эту милость дарует
Богородица, уже не просто Раба Господня, но Та, Которая
имеет дерзновение избавлять от бед.
***
***
Этот тропарь имел большое
распространение в христианском мире: существует раняя
коптская версия, описанная Гансом Квеке, который
датирует ее IV-V веком, и латинская версия - начало
которой несколько иное - Sub tuum praesidium fugimus
Virgo Maria, грузинская, арабская, эфиопская (О
Богородице, яко есмы под покровом Твоим), и, наконец,
две славянские - которые различаются между собой в трех
местах - более древняя, дониконовская "под твою
милость", никоновская - "под твое благоутробие",
дониконовская - "в скорбех", послениконовская - "во
обстояниях", дониконовская "едина чистая и
благословенная", послениконовская "едина чистая, едина
благословенная". Кстати, папирусный текст III века
подтверждает именно послениконовскую редакцию.
Следует отметить, что песнопение "Под
твою милость прибегаем Богородице Дево" входит в
комплекс тропарей, которые поются после "Ныне отпущаеши
и Трисвятого, а именно - "Богородице Дево, радуйся",
"Крестителю Христов, всех нас помяни, молите за ны,
святии Апостоли".
Следует особо оговорить тропари по "Ныне
отпущаеши". Синайский часослов 863 по "Ныне отпущаеши"
дат только Трисвятое и "Отче наш". Сирийская псалтырь N
19 дает после "Ныне отпущаеши" только молитву отпуста.
Однако, эфиопский часослов [4] дает хотя несколько
измененные, но более-менее адекватные нашим тропарям:
"Богородице, Дево, радуйся" (эф. верс. Радуйся, Дево
обретшая благодать", "Крестителю Христов", "Молите за ны
святии апостоли (эф. Отцы наши апостоли, святии чистии")
Под твое прибегаем благоутробие, Богородице (о
Богородице, яко есьмы под покровом Твоим). Славянские
рукописи также дают эти тропари, однако Синайская
псалтырь дает только Богородице Дево, и Крестителю
Христов.
Часослов Соловецкий 57 (XIII века) дает
следующие тропари: Богородице Дево, Крестителю Христов,
затем, неизвестные тропари - "Крестителю и пророче
единочадаго Сына и свидетелю того пришествия, "Богознаменаный
глас, света светильник, Пресвятая Дева и мати всех
владыкъ", "Богознаменаiа двеьри, света вместилище"
Синайский часослов N 13 (XIII века) как и рукопись
Б.А.Н. Археологическая комиссия дает схему тропарей в
общем совпадающую с своевременной классической, которую
мы видим в эфиопском часослове, только вместо "молите за
ны святии апостоли" стоит: "моли о нас святый Николае".
В общем, следует отметить, что только "деисусная
композиция" - "Богородице, Дево, радуйся" и "Крестителю
Христов" является более-менее постоянным элементом. Как
отмечает Баумштарк [5] , эта гимнографическая композиция
присутствует у коптских монофизитов не вечерне, и
возможно относится к концу V - началу VI века.
Данная композиция является чисто
литургической и происходит из литургического
Commemoratio, когда за литургией проносят службу "о
Пресвятей, Пречистей Преблагословенней славней Владычице
нашей Богородице и Приснодеве Марии, и далее - о святем
Иоанне Предтече и Крестителе Господнем, о святых
апостолах, и о всех святых, их же молитвами посети нас
Господи" [6].
Безусловно, в отличие от литургии, на
вечерне делается акцент именно на прошении молитв
святых, однако этот аспект присутствует и в
литургических молитвах, а на вечерни в данной композиции
только развивается. Данная литургическая композиция
могла приуготовлять верных либо к Евхаристии (чаще всего
- причащению запасными дарами, как в чине синайского
часослова, либо к дальнейшему бдению, которое
завершалось Евхаристией).
2. "Богородице, Дево, радуйся"
Говоря об этой композиции, невозможно не
остановиться на песнопении "Богородице, Дево, Радуйся".
Ясно, что это - парафраза Евангелия от
Луки, гл. 1, стих 28. Происхождение прототипа этого
песнопения Скабалланович [7] производит от поминания в
литургии апостола Иакова: "Помяни, Господи,
архангельский глас, говорящий: радуйся, благодатная,
Господь с Тобою, благословена Ты в женах и благословен
плод чрева Твоего (древнейший список - Х века). В
позднейшем списке XI века - прибавляется "Яко Спаса
родила еси душ наших". Возможен, однако, другой путь -
вкрапление гимнографии в Литургию, тем не менее,
Скабалланович уловил главное: прототип тропаря не
включал в себя слова "яко Спаса родила еси душ наших".
Тому - следующие свидетелства. Латинское песнопение -
Ave Maria.
Ave Maria
Gratia plena
Sancta Maria
benedicta
Mulieribus
Et benedictus fructus
tuus
Iesus Christus
Sancta Ьaria
mater Dei
Ora pro nobis
peccatoribus
Nunc et in hora
mortis nostrae.
Вторая часть явно вторична (Sancta
Maria). Это показывает открытый нами в сирийской
псалтыри VIII века (ПБ греч. 19, лист 167 об.) сирийский
вариант тропаря "Богородице Дево" "Мир Тебе, исполненная
благодати, Господь Наш с Тобою, Преславная благословенна
Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, Господь наш
Иисус" (shlm lky mlyit tybwt' mrn ' mky mshbht' mbrkt'
nty bnsh' w mbrk hw pr' dbrksky mrn Yshw' mshbht'). Он
присутствует не на вечерне, но на первом часе.
Соответственно, первоначальный греческий вариант мог
звучать приблизительно так: "Радуйся, благодатная Марие,
Господь с Тобою, благословена Ты в женах и благословен
плод чрева Твоего, Господь наш Иисус Христос". Позднее
было добавлено: "Яко Спаса родила еси душ наших".
Относительно положения тропаря на первом
часе, можно высказать предположение, что оно вызвано
литургическим смыслом праздника Благовещение как
"Спасения нашего главизны", как Утра Спасения.
Безусловно, сам тропарь "Богородице Дево" является
иерусалимским по своему происхождению, может относиться
к V и даже к IV веку в виду его распространенности во
всем христианском мире и обилии разночтений, что
указывает на древность.
Владимир Василик
ПСТБИ
- 01.02.1997
Цитировано по:
VII Ежегодная Богословская конференция, ПСТБИ, 30 января - 1 февраля
1997 год
Примечания
1. Roberts C. Catalogue of the Greek and Latin papiry in the John Rayland library. - Princeton, 1938. -P. 150.
2. Lampe G. Patristic Greek Lexicon. - Oxford,1961. -P. 639.
3. Liddle-Scott-Johns. Greek English lexicon. - Oxford, 1968. -P. 626.
4. Тураев Б.А. Абиссинский часослов. –С-Пб., 1897. -С. 20.
5. Baumstark A. Bild and Lied des Christlichen Ostens. // Festschrift zum 60 Geburtstag von Paul Clemens. - Bonn, 1826. -S. 168.
6. Георгиевский А.И. Чинопоследование Божественной Литургиии. -М., 1951.- С. 68.
7. Скабалланович М. Толковый Типикон. -М., 1995. С. -182.
|