Непорочное зачатие: ошибка в переводе?
Как показывают факты, непорочное
зачатие Иисуса - не развитие языческих мифов. Откуда же,
в таком случае, появилось это учение?
Устюжское Благовещение, Новгородская икона, вторая четверть XII век
Скептики часто говорят, что оно
основано на ошибочном переводе одного ветхозаветного
стиха на греческий язык. Например, Сэм Харрис в своем
"Письме к христианской нации" утверждает, что
евангелистам был знаком только греческий текст стиха
Исаия 7:14, и они не догадывались, что создатели
Септуагинты по ошибке перевели как "дева" еврейское
слово ‘almāh, означающее "молодая женщина". Основываясь
на этом ошибочном переводе, евангелисты пришли к выводу,
что мать Иисуса должна была быть девственницей, чтобы
пророчество Исаии исполнилось, и попросту выдумали
историю о непорочном зачатии.
Весьма изобретательно, но такое
объяснение имеет три серьезных изъяна.
***
Читайте также по теме:
***
1. Непонятные мотивы
Первый изъян заключается в том, что
предложенная теория не объясняет, какими мотивами
руководствовались апостолы. Зачем бы они стали
выдумывать пророчества, исполненные Иисусом, - особенно
после того, как Он умер унизительной смертью на кресте?
Недостаточно высказать предположение, что апостолы
выдумали пророчества; скептики должны доказать, что оно
наилучшим образом объясняет все известные факты. Между
тем, убедительный мотив отсутствует.
2. Существование раннего источника
Второй изъян заключается в том, что
Матфей и Лука излагают историю непорочного зачатия
независимо друг от друга, опираясь на более ранний
источник. Матфей цитирует текст Исаии 7:14 прямо
(1:22-23), а Лука - косвенно (1:27, 31). Количество и
точность деталей повествований о детских годах Спасителя
у Матфея и Луки свидетельствуют о том, что они черпали
свои сведения из некоего источника. Но источником не
могло быть одно и то же предание (письменное или устное)
- иначе в Евангелиях присутствовал бы пусть даже
частично одинаковый материал, а это не так.
Это наводит на мысль, что христиане
связывали пророчество Исаии с рождением Иисуса задолго
до того, как были написаны Евангелия от Матфея и Луки.
Оба евангелиста опираются на сведения, которые,
возможно, были получены от Марии и Иосифа, так что
евангельскую историю, скорее всего, связали с
пророчеством Исаии еще до того, как были написаны
Евангелия.
3. Непонимание процесса перевода
Третий изъян заключается в том, что
утверждение скептиков основано на ошибочных и упрощенных
предположениях о том, как делается перевод. Они
полагают, что переводчик должен сопоставить каждому
слову оригинала один-единственный эквивалент на своем
языке и использовать его всякий раз, встречая это слово
в тексте вне зависимости от контекста. Но с какой стати?
Даже многие буквальные переводы не следуют столь
жесткому подходу.
Обычное словарное определение
еврейского слова ‘almāh - "молодая женщина", однако
такое толкование довольно двусмысленно и даже способно
ввести в заблуждение. Сегодня "молодыми женщинами" мы
называем и 25-30 летних матерей с двумя детьми, однако
очень маловероятно, что древние евреи использовали слово
‘almāh для обозначения таких женщин.
Слово almah в контесте
Помимо пророчества Исаии слово
‘almāh встречается лишь в шести других отрывках из
Ветхого Завета (Быт. 24:43; Исх. 2:8; Пс. 68:25; Прит.
30:19; Песн. 1:3; 6:8). Изучив все эти тексты, можно
сделать два главных вывода: (1) в большинстве случаев
речь идет о юных незамужних девственницах; (2) ни в
одном случае нельзя определенно сказать, что они замужем
или лишились девственности, хотя в одном или двух
случаях это возможно.
Таким образом, хотя у слова ‘almāh
нет стандартного значения "девственница", его регулярно
использовали применительно к непорочным девушкам.
Следовательно, нет ничего
криминального в том, чтобы увидеть в слове ‘almāh
указание на непорочное зачатие. И как мы с отцом
подробно объяснили в новом, дополненном и исправленном
издании книги "Неоспоримые свидетельства", контекст
стиха Исаия 7:14 свидетельствует о том, что речь идет не
о каком-то событии VIII века до н. э., и исполнением
пророчества действительно было рождение Христа, о
котором рассказывают Матфей и Лука.
Фактов, которые бы указывали на то, что
ученики выдумали историю о непорочном зачатии,
основываясь на ошибочном переводе Септуагинты, просто не
существует.
Шон Макдауэлл
Центр апологетических исследований
|