Вышел в свет "Закон Божий" на тайском
языке
В Таиланде завершен почти трехлетний
труд по переводу на тайский язык "Закона Божия" прот.
Серафима Слободского, фундаментального издания,
содержащего основные истины православного вероучения и
насчитывающего в тайском варианте 890 страниц текста,
издание которого завершилось 28 января 2012 года.
"Закон Божий" прот. Серафима
Слободского на тайском языке
Перевод и издание Закона Божия было
осуществлено по благословению Святейшего Патриарха
Московского и всея Руси Кирилла, еще при посещении
Таиланда в 2001 году, обратившего внимание на отсутствие
основополагающей вероучительной литературы на тайском
языке и призвавшему исправить это положение.
Материальная поддержка данному начинанию
была оказана Томской епархией Русской Православной
Церкви и лично Архиепископом Томским и Асиновским
Ростиславом. На цели перевода и издания Закона Божия
Томской епархией было перечислено за последние два года
более 15 000 долларов США.
Для адекватного объяснения православного
вероучения потребовалось не только технически перевести
текст, но и найти необходимые смысловые понятия,
поскольку в тайском языке многие религиозно-философские
понятия, обычные для христиан, отсутствуют или
переводятся неточно, не донося смысла текста до
читателя. Перевод осуществлялся по нескольким
источникам. Во-первых, было использовано русскоязычное
издание "Закона Божия" прот. Серафима Слободского и
издание труда того же составителя на английском языке. В
сомнительных случаях использовался толковый
англо-греческий церковный словарь.
Перевод "Закона Божия" на тайский язык
осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый
православный священник-таец, закончивший полный курс
Санкт-Петербургской Духовной Семинарии, г-жа Напатра
Апхичатапхонг – ранее официальный переводчик английского
языка Парламента Таиланда, в настоящее время обучающаяся
в Санкт-Петербургской Духовной Семинарии и специалист по
русскому языку – г-н Йингсак Сатсен. Общая редакция -
Представителя Русской Православной Церкви в Таиланде
архимандрита Олега (Черепанина). Организационное и
техническое обеспечение взял на себя Фонд Православной
Церкви в Таиланде.
По решению Комитета Фонда Православной
Церкви в Таиланде по нескольку экземпляров книги буду
направлены в университеты Таиланда, где изучается
русский язык и культура, в инославные духовные заведения
на территории Таиланда, а также в духовные учебные
заведения Русской Православной Церкви.
Безвозмездно по одному экземпляру
издания будут вручены каждому православному тайцу, и тем
из местных жителей, кто лишь проходит катехизацию и
готовится к принятию Святого Крещения в Православной
Церкви.
Презентация нового издания, ожидается 09
февраля 2012 года в рамках архипастырского визита в
Королевство Таиланд Высокопреосвященного Марка,
Архиепископа Егорьевского, руководителя Управления
Московской Патриархии по зарубежным учреждениям Русской
Православной Церкви.
Учитывая большие труды на благо Церкви,
понесенные в деле перевода и издания на тайском языке
"Закона Божия" прот. Серафима Слободского, Святейший
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл удостоил: иерея
Даная (Даниила) Ванна внеочередной награды – золотого
наперстного креста, г-жу Напатру Апхичатапхонг - медали
преподобной Евфросинии, великой княгини Московской
Смотрите также:
Максим Степаненко, руководитель
Миссионерского отдела
Томской епархии
Миссионерско-апологетический проект "К Истине" - 28.01.2012.
"Закон Божий" для тайцев
В январе 2012 года в Таиланде был
завершен почти трехлетний труд по переводу на тайский
язык "Закона Божия" протоиерея Серафима Слободского.
Перевод осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый
православный священник-таец, закончивший полный курс
Санкт-Петербургской духовной семинарии; г-жа Напатра
Апхичатапхонг – бывший официальный переводчик с
английского языка Парламента Таиланда, в настоящее время
обучающаяся в СПбДС; г-н Йингсак Сатсен, специалист по
русскому языку. Общую редакцию издания выполнил
представитель Русской Православной Церкви в Таиланде
архимандрит Олег (Черепанин). О проекте сайту
Санкт-Петербургской духовной академии рассказала Напатра
Апхичатапхонг.
– Расскажите, пожалуйста, об общем
положении Православной Церкви в Таиланде.
– В 2000 году архимандрит Олег
Черепанин приехал в Таиланд и начал организовывать там
Православную Церковь. Дело в том, что когда Советский
Союз распался, много русских людей поехало в Таиланд. И
тогда приснопамятный Патриарх Алексий стал заботиться о
своей пастве там, он благословил отца Олега Черепанина
поехать в Таиланд и построить там храм.
Когда отец Олег приехал, он совсем не
знал тайского языка, он говорил по-английски. Но с тех
пор до настоящего времени архимандрит Олег необычайно
умножил Церковь, им возведено уже несколько храмов и
даже строится монастырь. Это удивительно, это
поразительно и непонятно, как вообще все это произошло
за столь короткий срок. Я знаю одно: он приехал не один.
Он приехал с Богом.
– У кого возникла идея перевода и
почему выбрали именно "Закон Божий", а не Катехизис или
что-нибудь другое?
– Когда я пришла в Православную Церковь,
отец Олег сразу предложил перевод именно "Закона Божия",
ничего другого не было. Отец Данай (Даниил) Ванна тоже
мог это делать, но он очень занятый человек, окормляет
много храмов, в которых богослужения совершаются
довольно часто. У него не хватало времени на переводы и
отец Олег обратился ко мне с предложением выполнить эту
работу.
Дело в том, что я происхожу из
католической семьи и хорошо знакома с церковной жизнью,
с церковным укладом, с богословскими книгами. Из
католичества я перешла в Православие. Я работала
переводчиком для правительства Таиланда, поэтому опыт
перевода у меня был.
Самой большой проблемой в переводе
"Закона Божия" с английского на тайский было знание
богословских терминов. Надеюсь, мой английский не был
таким ужасным, чтобы осуществить этот труд.
– Трудно было перевести такой объем,
890 страниц?
– Я работала не одна, перевод
осуществлял еще и отец Данай. Какую-то часть этого труда
он выполнил.
– В чем была особенная сложность
перевода, какие богословские термины вызывали наибольшую
трудность?
– Труднее всего было переводить тексты
по литургике. Например, колокольный звон – это очень
необычно для тайской традиции. У тайцев нет никаких
правил по колокольному звону, он нигде не используется.
А здесь надо было указать, когда, в каком месте Литургии
должен быть колокольный звон.
Сейчас, когда мой русский становится
лучше, я хотела бы продолжить переводческую работу, уже
используя русский язык и не используя английский.
– Для кого предназначен ваш перевод –
его можно назвать vulgate, для простого народа, или же
он предназначается и для образовательных учреждений
Таиланда?
– Эта книга в основном будет
использоваться в Церкви непосредственно, это тот
материал, по которому люди будут учиться. До сих пор на
тайских приходах богослужение совершается на
церковнославянском языке, а тайцы этого языка не знают.
Для того чтобы они и познавали Церковь, и изучали
богослужения, нужно переводить литургические тексты на
тайский. Вот это самое насущное.
– То есть "Закон Божий" – это только
начало?
– Да, это первый шаг.
Патриархия.Ru - 09.02.2012.
|