Индийские язычники возмущены новым переводом Библии
Переводчики, говоря о разрушении идолов,
употребили слово, обозначающее капища местных "божков". Это
вызвало серьезные волнения в ряде штатов.
Несколько фраз из Библии, недавно
переведенной на местное наречие, вызвали волнения в
индийском штате Джаркханд.
Речь идет о переводе Писания на язык кудук –
одно из самых распространенных в штате наречий, –
выполненный Библейским обществом Индии (БОИ). Возмущение
местных жителей вызвал стих из книги "Исход" (34:15):
"Жертвенники их разрушьте, столбы (т.е. идолов – Ред.) их
сокрушите, вырубите священные рощи их". В переводе вместо
"жертвенники" стоит слово "сарна" – так называются капища
местных богов.
Чандреш Ораон, депутат ассамблеи штата от
индуистской партии "Бхаратия Джаната" (ПБД) прервал
парламентское заседание, потребовав "расследовать и примерно
наказать преступление, совершенное БОИ". Он обвинил
Библейское общество в "заговоре против последователей
племенных культов и стремлении разрушить традиционный уклад
жизни", а также в оскорблении религиозных чувств язычников.
Активисты ПБД собрались перед зданием
парламента, скандируя: "Нет – оскорблениям язычников!"
Глава правительства штата Стивен Маранди
заявил: "Мы признаем нашу ошибку. БОИ издало недопустимый
перевод. Правительство штата отзовет тираж и примет
соответствующие меры к издателю". Однако, поскольку он не
уточнил, какие меры имеются в виду, возмущенные индусы не
успокоились и требовали наказания издателям Библии.
Протесты поддержали и местные жрецы.
"Христианские миссионеры не имеют права оскорблять чувства
язычников. Это может привести к непредсказуемым
последствиям", – заявил один из них.
Богослов.Ru - 29.09.2008.
Примечание МС. Как
тут не заметить - правда-матка глаза режет! Ну,
а о религиозной терпимости "великодуховной" Индии и
речи нет...
|