Миссионерско-апологетический проект "К Истине": "Иисус сказал… Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня" (Ин.14:6)

РазделыВопросыНа злобуБиблиотекаПоиск


Секты / "Свидетели Иеговы"*


Христос "Перевода нового мира"

"Перевод нового мира" - это "пугающе
искаженный перевод… ошибочный…

 пагубный… предосудительный".

Брюс М. Мецгер

 

Общество Сторожевой Башни учит, что Иисус Христос - всего лишь ангел, первое существо во Вселенной, сотворенное Богом. В журнале "Сторожевая башня" эта мысль излагается так: "Писание дает нам основание сделать вывод о том, что Иисус Христос, прежде чем он покинул небеса, и после своего возвращения, носил имя Михаил". Более того, "Михаил - это никто иной, как сам Иисус Христос".

Общество Сторожевой Башни утверждает, что именно через этого сотворенного ангела Бог создал все остальное. Книга "Познание, ведущее к вечной жизни" поясняет: "Иисус был назван единородным сыном Бога, потому что Иегова создал его Сам (Ин. 3:16). Затем Иегова использовал Иисуса, "рожденного прежде всякой твари", чтобы создать все остальное (Кол. 1:15; Откр. 3:14)".

Свидетели Иеговы согласны называть Иисуса "богом крепким", но не допускают и мысли, что Он, подобно Иегове, может быть Всемогущим Богом. Журнал "Сторожевая башня" спрашивает: "Если Иисус "Нового Завета" - это Иегова "Ветхого Завета", как утверждают многие, разве не должна найтись хотя бы одна библейская ссылка, где было бы сказано, что Иисус есть Иегова? Но ни одной такой ссылки нет".

Стремясь показать, что Иисус менее Отца (Иеговы), Свидетели Иеговы часто используют определенную подборку библейских стихов. Например, Сам Иисус говорил: "Отец больше Meня" (Ин. 14:28, ПНМ). Иисус называл Отца "Бог Мой" (Ин. 20:17). В 1 Кор. 11:3 сказано, что "Христу глава - Бог", а в 1 Кор. 15:28 сказано, что Иисус "покорится Тому, кто покорил все Ему, чтобы Бог был всем для всех" (ПНМ). В Ин. 3:16 Иисус назван "единород­ным Сыном" Бога, а в Кол. 1:15 - "первенцем из всего творения" (ПНМ). В Откр. 3:14 он именуется "началом" творения Божьего. Совершенно понятно, говорят Свидетели Иеговы, что Иисус назван Богом в ином смысле, нежели Иегова.

Общество Сторожевой Башни не ограничивается отрицанием божест­венности Христа - оно также придерживается весьма спорных взглядов по поводу распятия Христа. Свидетели Иеговы утверждают, что Иисус был распят не на кресте, а на вертикальном столбе: "Нет никаких доказательств, что Иисус Христос был распят на двух кусках дерева, расположенных под прямым углом". Крест, по словам Свиде­телей Иеговы, - это языческий религиозный символ, который Церковь усвоила после того, как в первые века христианства сатана завладел умами церковных иерархов. Журнал "Сторожевая башня" сообщает читателю, что "Иисуса, скорее всего, казнили на вертикальном столбе без каких-либо поперечин. Сегодня никто не может точно сказать даже того, сколько гвоздей было использовано при распятии Христа" [8].

После смерти Иисус перестал существовать, а через три дня был воскрешен (точнее, заново сотворен) как духовное существо (т.е. Архангел Михаил). Физического воскресения не было. В книге Studies in the Scriptures можно прочесть: "Мы отрицаем, что Он был воскрешен во плоти, и оспариваем любые утверждения в этой связи как противореча­щие Писанию".

Свое учение о том, что Иисус не воскрес из мертвых в человеческом осязаемом теле, Общество Сторожевой Башни связывает с Его искупительным служением. В изданной Сторожевой Башней книге "Ты можешь жить вечно в раю на земле" читаем: "Отдав Свою плоть за жизнь всего мира, Христос никогда не мог бы взять его обратно и снова стать человеком". На кресте Христос навсегда принес в жертву свою человеческую плоть. Следовательно, в момент "воскресения" Он не стал прославленным человеческим существом, но был заново сотворен как архангел Михаил.

Соответственно, Общество Сторожевой Башни утверждает, что Иисус предстал перед Своими учениками не в том теле, в котором умер. В изданной Сторожевой Башней книге The Kingdom Is at Hand мы читаем: "Поэтому тела, в которых Иисус являлся своим ученикам после возвращения к жизни, не были тем телом, в котором его пригвоздили к древу". Чтобы убедить Фому, "Он использовал тело с ранами".

Но что же, в таком случае, стало с человеческим телом Иисуса, которое положили в могилу? В 1953 году журнал "Сторожевая башня" сообщи, что Его тело "удалил Иегова Бог, разложив его на составные элементы или атомы". А в 1991 году в том же журнале можно было прочесть, что "Бог удалил тело Иисуса, не давая ему видеть тление, и таким образом оно не могло стать камнем преткновения для веры".

В полном согласии с учением о духовном воскресении Иисуса на­ходится учение о том, что духовное "второе пришествие" Христа произошло в 1914 г. Греческое слово, обычно переводимое в Новом Завете русским словом "пришествие", Свидетели Иеговы переводят как "присутствие" (когда речь идет о Втором Пришествии). Таким образом, "второе пришествие" увязывается с духовным присутствием Христа, начавшим в 1914 г. А поскольку Христос вернулся духовным образом, все это время Он Цар.овал на земле посредством Общества Сторожевой Башни.

Ключевой момент богословия Сторожевой Башни состоит в том, что все пророчества Писания, в том числе и пророчества об Армагеддоне, исполнятся раньше, чем "пройдет это поколение" (Мф. 24:34, ПНМ). Свидетели Иеговы считают, что упомянутое в этом стихе "поколение" - это поколение Свидетелей, живших в 1914 г., когда Христос духовно вернулся. И все пророчества якобы должны исполниться прежде, чем эта группа людей полностью вымрет [1].

Чтобы придать достоверности своим нетрадиционным учениям, Общество Сторожевой Башни издало тенденциозный с богословской точки зрения перевод Библии, известный под названием "Перевод нового мира". В этой главе мы увидим, что "Перевод нового мира" неверно передает смысл важнейших стихов, которые традиционно считались весомыми аргументами в пользу божественности Христа. Пришедший к вам домой Свидетель Иеговы в ходе беседы, скорее всего, будет ссылаться на некоторые из упомянутых ниже стихов, поэтому вы должны знали об искажениях, присутствующих в их переводе Библии.

Кол. 1:16-17 - Христос - творение и Творец

В русском издании "Перевода нового мира" текст Кол. 1:16-17 звучит так: "…Посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все это было создано им и для него. И он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него" [2].

Обратите внимание на выделенное курсивом слово "остальное", дважды вставленное в текст отрывка. Мотивы, которыми руководствовались Свидетели Иеговы, вполне очевидны. Они не хотят, чтобы читатель подумал, что Христос не был сотворен и существовал прежде всего. Поэтому "Перевод нового мира" создает впечатление, будто сначала был сотворен Иисус, и уже, через Иисуса, Иегова создал все остальное во Вселенной. В изданной Сторожевой Башней брошюре "Следует ли верить в Троицу?" есть такое пояснение: "Итак, посредством этого искусного работника, как бы своего младшего партнера, Всемогущий Бог сотворил все остальное". Предполагается, что этот сотворенный Первенец был тем самым "искусным помощником", к которому Иегова обращался в Быт. 1:26: "Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему" (курсив автора).

В обоснование своей точки зрения Общество Сторожевой Башни ссылается на стих 1 Кор. 8:6, где сказано, что Бог создал мир "через" (греч., dia) Иисуса Христа. Греческий предлог dia в этом стихе якобы указывает на второстепенную, менее значи­тельную роль Христа в создании Вселенной.

В феврале 2000 года журнал "Сторожевая Башня" высказывал предположение, что к моменту сотворения человека Иисус существовал уже довольно долго. Ссылаясь на научные оценки возраста Вселенной, Общество утверждает, что Иисус как духовное создание (т. е. архангел Михаил) начал существовать за "неисчислимое множество столетий и тысячелетий" до создания первого чело­веческого существа. И только через многие тысячи лет Иегова использовал Иисуса, чтобы создать "все остальное" во Вселенной.

Общество Сторожевой Башни оправдывает появление слова "остальное" в Кол. 1:16-17, утверждая, что в некоторых отрывках Нового Завета греческое слово panta ("все") ради плавности речи можно перевести как "все остальное". В качестве примера они приводят слова Иисуса в Лк. 13:2: "Думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех прочих [panta] галилеян, что так по­страдали?" (курсив автора). Если такой перевод допустим в Лк. 13:2, он допустим и в Кол. 1:16-17.

На самом деле важно иметь в виду, что в английском оригинале "Перевода нового мира" слово "остальное" заключено в квадратные скобки [3]. Как следует из предисловия к ПНМ, "в скобки заключены слова, вставленные для пояснения смысла английс­кого текста". Иными словами, издатели утверждают, что вставленные в скобках слова придают языку перевода более гладкое звучание, но не изменяют смысл текста.

Как уже было сказано, Свидетели Иеговы часто ссылаются на та­кие отрывки, как Лк. 13:2, где также вставлено слово "остальное". Нельзя не согласиться с тем, что в Лк. 13:2 добавление этого слова не только не меняет смысл текста, но и действительно делает его более понятным. Однако многочисленные вставки в Кол. 1:16-17 не только не облегчают чтение текста, но и полностью меняют его смысл. Намерения Общества Сторожевой Башни очевидны: они хотят навязать читателю мысль о том, что Иисус Христос - тварное существо, а потому не мо­жет быть Всемогущим Богом.

Богослов и знаток греческого языка Роберт Реймонд утверждает: "Полная извращенность богословия приводит Свидетелей Иеговы к тому, что в свой "Перевод нового мира" на всем протяжении этого отрывка они в скобках вставляют слово "остальное" ("все [остальное]"), чтобы оправдать свои арианские представления о сыне как неотъемлемой части творения". (Арий - это еретик, живший в первые века христианской истории. Его представления о Христе предвосхищали точку зрения Сторожевой Башни.)

О нечестности Общества Сторожевой Баш­ни свидетельствует тот факт, что в "Переводе нового мира" издания 1950 года вставленные в текст Кол. 1:16-17 слова не были заключены в скобки. Таким образом, создавалась видимость того, что слово "остальное" было переведено с оригинального греческого текста. Ученые-христиане открыто разоблачили это искажение текста Писания, и во всех последующих изданиях "Перевода нового мира", начиная с 1961 года, Общество Сторожевой Башни было вынуждено заключить вставленные слова в скобки.

Один из этих ученых, Брюс М. Метцгер, в своей статье "Свидетели Иеговы и Иисус Христос" писал, что вставленные слова "отсутствуют в оригинальном греческом тексте и, очевидно, были встав­лены для того, чтобы в этом отрывке Иисус выглядел существом того же уровня, что и прочие творения". Как указывал Метцгер, Павел написал Послание к Кол. отчасти именно для того, чтобы опровергнуть одно мнение о Христе, чем-то похожее не представления Свидетелей Иеговы: "Некоторые колоссяне отстаивали точку зрения гностиков, согласно которой Христос был первым из множества других тварных посредников между Богом и людьми".

Беседуя со Свидетелем Иеговы по поводу Кол. 1:16-17, следует отметить, что даже в изданном самой Сторожевой Башней подстрочном переводе греческого Нового Завета слово pantes переводится как "все", а не как "все остальное". Тем не менее, Общество Сторожевой Башни и по сей день продолжает обманывать людей, вставляя в текст 1-й главы Послания к Кол. слово "остальное".

А как быть с утверждением Сторожевой Башни, что в сотворении мира Христос якобы исполнял роль "младшего партнера", поскольку Бог, как сказано в Новом Завете, создал мир через (греч. dia) Христа? Такое истолкование непри­емлемо по ряду причин. Во-первых, хотя греческое слово dia действительно несколько раз используется для описания роли Христа как Творца Вселенной (Ин. 1:3; 1 Кор. 8:6; Кол. 1:16; Евр. 1:2), Новый Завет также утверждает, что мир возник че­рез (dia) Бога (Римлянам 11:36), а именно через (dia) Отца (Евр. 2:10). Таким образом, греческое слово dia нельзя рассматривать как указание на второстепенную, менее значимую роль. Да, в Новом Завете сказано, что мир был создан "через" Христа, но в Новом Завете также сказано, что мир был создан "через" Отца. Следовательно, Хрис­тос не был младшим партнером в деле сотворения Вселенной.

Если Вы полагаете, что в процессе сотворения мира Иисусу отводилась второстепенная роль, потому что творение, как написано, было совершено "через" (dia) Христа (Ин. 1:3), то что, в таком случае, нам думать о Иегове, если в Римлянам 11:36 и Евр. 2:10 сказано, что Вселенная была сотворена "через" (dia) Иегову?

Разве тот факт, что для описания участия Иеговы и Христа в творении используется одно и то же слово, не опровергает точку зрения Сторожевой Башни, будто Христос играл второстепенную роль?

Важно отметить, что один только Бог является Творцом. В Ис. 44:24 Бог говорит: "Я Гос­подь [Яхве], Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю…" (курсив автора). Этот стих исключает всякую возможность того, что сначала Иегова создал Христа, а уже затем, при помощи Христа, - все остальное. То, что Иегова "сотворил все", что Он "один" распростер не­беса и "Своею силой" разостлал землю (Исаия 44:24), - в совокупности с тем фактом, что и Сам Христос является Творцом "всего" (Ин. 1:3), - доказывает, что Христос есть Всемогущий Бог, такой же как и Отец.

В Книге Ис. 44:24 Иегова говорит: "Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю". Как вы можете примирить это с учением Сторожевой Башни о том, что сначала Иегова создал Христа, а затем Христос создал все остальное?

Теперь, разобравшись с этими вопросами, давайте посмотрим, о чем апостол Павел в действительности говорит в первой главе Послания к Кол. В этом отрывке апостол утверждает, что Христом "создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано; И Он есть прежде всего, и все Им стоит" (Кол. 1:16-17).

Короткое слово "все" означает, что Христос создал всю Вселенную и все, что ее наполняет. Обратите внимание: на протяжении пяти стихов (стихи 16-20) апостол Павел несколько раз повторяет слово "все", тем самым показывая, что Христос превыше всего. "Всякая форма материи и жизни, к какой бы сфере она ни относилась и какими бы качествами ни обладала, обязана своим происхождением Сыну Божьему... Созидательный труд Христа не был узкомасштабной операцией местного значения; он не ограни­чивался пределами этого маленького шарика [земли]". Все сущее - простое и сложное, видимое и невидимое, небесное и земное, постоянное и преходящее - дело рук Христа.

Павел говорит о Христе, что "все для Него создано" (курсив автора). Иными словами, Христос представляет собой цель, ради которой все существует. Все предназначено служить Его воле и содействовать Его славе. Воистину, Христос выше всего и всех.

Есть и другие отрывки, где о Христе говорится как о Творце: Ин. 1:3; Евр. 1:2, 10 и Откр. 3:14. Роль Сына как Творца - самая сердцевина новозаветного откровения. Это обстоятельство важно потому, что оно раскрывает Божественную природу Христа: "Нет сомнений, что Ветхий Завет изображает Творцом Вселенной одного только Бога (Быт. 1, Ис. 40, Пс. 8). И когда ученики Христа провозглашают Иисуса Тем, через Которого было создано все, неизбежен вывод, что они тем самым приписывают Ему божественность".

Но Христос не только Творец Вселенной. В 17-м стихе мы читаем, что Он - Хранитель Вселенной: "Он есть прежде всего, и все Им стоит" (курсив автора). Стихи 16 и 17, если их читать вместе, ясно показывают, что Творец собственноручно поддерживает жизнь того, что Он единовластно создал.

Слово "прежде" во фразе "прежде всего" показывает, что Христос существовал до того, как все было создано. "Первенство в существовании принадлежит великой ПЕРВОпричине. Тот, кто сотворил все, непременно должен был существовать раньше всего. До начала Своего созидательного труда Он наполнял Собою неизмеримые отрезки безначальной вечности. Материя не вечна... Он существовал до нее и вызвал ее к жизни".

Некоторые богословы придают большое значение тому обстоятельству, что фраза "Он есть прежде всего" стоит в настоящем времени. Если бы Христос просто существовал раньше всего остального, можно было бы сказать, что Он "был прежде всего". Настоящее время, по всей видимости, указывает на вечное, бесконечное существование. Смысл этой фразы состоит в том, что "Он вечно существовал прежде всего".

А затем Павел делает поразительное заявление: "И все Им стоит". Афанасий Великий (296-373 гг. н. э.), один из Отцов Церкви и поборник ортодоксии, объясняя главную мысль этого стиха, высказал предложение, что Слово (т.е. Христос) "…повсюду распространило силы Свои, озарив и видимое, и невидимое, в Себе все содержит и скрепляет, ничто не оставив лишенным силы Своей, но оживотворяя и сохраняя все и во всем, и каждую вещь в особенности, и вдруг все в совокупности... держа вселенную, как лиру, и что в воздухе, сводя с тем, что на земле, а что на небе - с тем, что в воздухе, целое сочетая с частями, и обращая Своим мановением и изволением, прекрасно производит единый мир и единый в мире порядок…".

Действительно, сильная рука Христа поддерживает Вселенную во всем ее величии. Убери Он Свою поддерживающую силу хоть на миг, все рухнет и превратится в хаос. Это не умаляет подлинности и реальности "вторичных причин" (таких, как закон тяготения , который Он Сам и установил), но именно Христос поддерживает Вселенную в непрерывной стабильности. "Его великая империя зависит от Него во всех своих сферах: жизни, ра­зуме, чувстве и материи; это касается и атомов под нами, до которых еще не докопались геологи, и звезд над нами, которых еще не постигли астрономы". "Источником нематериальных связей, которые поддерживают в целости атом, равно как и звездное небо, в этом отрывке выступают власть и труд Сына Божьего".

Кол. 2:9 - Полнота Божества во Христе

В английском издании "Перевода нового мира" текст Кол. 2:9 звучит следующим образом: "…Потому что именно в нем вся полнота божественного свойства обитает телесно"  Такой подход отличает ПНМ от других переводов - например, от Синодального перевода, в котором этот стих звучит так: "Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно" [4].

Свидетели Иеговы не хотят, чтобы читатель подумал, будто в Иисусе обитает "полнота Божества". Ведь это означало бы, что Иисус - Всемогущий Бог. Таким образом, при переводе они намеренно исказили смысл стиха таким обазом, будто во Христе пребывает лишь "полнота божественного свойства".  Свидетели Иеговы готовы допустить, что Иисус обладает богоподобными качествами, но не более того. Это согласуется с их представлением о том, что Иисус - "бог" с маленькой буквы (Ин. 1:1).

Следуя этому принципу, Свидетели Иеговы категорически отрица­ют равенство Иисуса Отцу. Изданная Сторожевой Башней книга Reasoning from the Scriptures утверждает: "То, что Иисус поистине "божественен" или обладает "божественной природой", не делает его, как Сына Бога, равным и совечным Отцу - также как и тот факт, что все люди обладают одинаковой "человечностью" или "человеческой природой", не делает их равными или ровесниками".

На самом деле В Кол. 2:9 не говорится, что Иисус имеет только божественные качества. Напротив, в этом отрывке речь идет о том, что во Христе в телесной форме обитает абсолютная "полнота Божества". Все толкователи единодушно сходятся в таком мнении.

Специалист по Новому Завету Джозеф Б. Лайтфут говорит, что фраза "полнота Божества" означает "всю сумму божественных полномочий и качеств".

 Специалист по греческому языку Дж. X. Тэйер, чей толковый словарь греческих слов Общество Сторожевой Башни оценивает как "исчерпывающий" , утверждал, что греческое слово, употребленное в Кол. 2:9, обозначает "Бо­жественность, то есть Божественное существо, Божество".

 Специалист по греческому языку Ричард Тренч говорит: "Св. Павел провозглашает, что в Сыне обитает вся полнота абсолютного Божества... Он был и остается абсолютным и совершенным Богом".

 Специалист по греческому языку Джон А. Бенгель утверждает, что употребленное здесь греческое слово подразумевает "не только Божественные качества, но и саму Божественную сущность".

 Специалист по Библии Х.К.Дж. Моул утверждает, что это гре­ческое слово имеет очень конкретный смысл: "Божество, не просто Божественность".

 Богослов Роберт Реймонд говорит, что греческое слово обозначает "обладание самой сущностью божества".

 Полностью разделяя это мнение, богослов Бенджамин Б. Уорфилд заключает, что "само Божество Бога, то, что делает Бога Богом, во всей своей полноте, постоянно пребывает в нашем Господе "телесным образом", то есть оно пребывает в Нем и облечено в тело".

Специалисты по греческому языку единодушно утверждают, что текст Кол. 2:9 указывает на абсолютное Божество Иисуса Христа. Можете ли вы назвать хотя бы одного специалиста уровня Дж.Х. Тэйера, который согласился бы с тем, как Сторожевая Башня перевела этот стих?

Воплощенный Христос был Богом в той же степени, что и Отец. Облекшись в человеческую природу, Он никоим образом не стал меньше Бога. Павел в Кол. 2:9 провозглашает, что в Сыне обитает вся полнота (букв., "полная мера", "завершенность", "сумма", "итог") абсолютной Божественности: "То были не просто лучи божественной славы, которые позолотили Его, на время осветив Его Личность чужим величием; но Он был и остается абсолютным и совершенным Богом".

Деяния 20:28 - Приобретенная кровью Бога

Спросите...

Как вы думаете, что говорят нам о природе Христа утверждения о том, что в Нем пребывает "полная мера", "завершенность", "сумма" и "итог" Божества?

Весьма показательно, что некоторые публикации тоже Сторожевой Башни поддерживают верную точку зрения. Например, в 1972 году Общество издало "Библию на живом английском языке" (The Bible in Living English) в переводе Стивена Т. Вашингтона, в которой рассматриваемый отрывок звучит так: "В нем вся полнота Божества обитает в телесной форме". И как только редакторы Сторожевой Башни это пропустили!?

Стих Деяния 20:28 в "Переводе нового мира" звучит так: "Наблюдайте за собою и за всем стадом, в кото­ром святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына" (курсив автора). В других переводах, например, в Синодальном, этот стих выглядит совсем иначе: "Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею" (курсив автора).

Обратите внимание: из "Перевода нового мира" следует, что Церковь была приобре­тена не кровью Бога, а кровью Иисуса (Иисус изображается от­личным от Всемогущего Бога). Общество Сторожевой Башни пытается оправдать свой перевод ссылкой на 1 Ин. 1:7: "…Кровь Иисуса Христа, Сына его, очищает нас от всякого греха". Иногда Общество также ссылается на Ин. 3:16. В книге Reasoning From the Scriptures есть такой комментарий: "Что сделал Бог, согласно Ин. 3:16, чтобы мы могли иметь жизнь: послал своего единородного Сына или пришел сам как человек? Пролилась кровь не Бога, но его Сына".

Библейское учение. Перевод этого стиха, который предлагает Сторожевая Башня, расходится с наиболее признанными переводами Писания. Так, в Синодальном переводе, как мы уже убедились, говорится: "…Церкви Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею" [5].

Так почему же в самых надежных переводах этот стих звучит иначе, чем в версии Свидетелей Иеговы? Одна из причин состоит в том, что слова "Сын" нет ни одной греческой рукописи. Соответственно, перевод "...кровью своего Сына", предложенный Сторожевой Башней, неоправдан.

Почему Общество Сторожевой Башни вставляет в текст Деяний 20:28 слово "Сын", хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?

Считаете ли вы допустимым вставлять в Библию слова, которых нет в оригинальных греческих рукописях?

Комментируя греческий текст этого отрывка, известный спе­циалист по греческому языку А. Т. Робертсон объясняет, что Цер­ковь была приобретена "посредством (dia) Его собственной крови. Чьей крови? Если чтение tou theou (Бога) верно, - а оно действительно верно - то Иисус здесь назван "Богом", пролившим Свою кровь за стадо. Сказать, что Павел не называл Иисуса Богом, нельзя, потому что у нас есть Рим. 9:5, Кол. 2:9 и Тит. 2:13, где Павел именно так и говорит, не говоря уже о Кол. 1:15-20 и Фил. 2:5-11".

Очень важно подчеркнуть, что в Своем воплощении Иисус одновременно был и полностью Богом, и полностью человеком. Как Бог Он обладал всеми божественными качествами. Как человек Он имел все качества человека. Обладая двумя природами, человечес­кой и божественной, Иисус всегда был одной личностью. Личность Христа в воплощении располагает качествами обеих природ, а потому все, что можно сказать о любой из этих природ - человеческой или божественной - можно утверждать об одной личности.

По человеческой природе Иисусу были знакомы голод (Лк. 4:2), усталость (Ин. 4:6) и потребность во сне (Лк. 8:23). По Своей божественной сущности Христос был всеведущ (Ин. 2:24), вездесущ (Ин. 1:48) и всемогущ (Ин. 11). И все эти качества - как присущие Его человеческой природе, так и свойственные Его божественной сущности - присутствовали в одной личности Христа.

В этой связи важно отметить, что как человеческие, так и божественные качества и поступки можно отнести к личности Христа под любым из Его имен - будь то божественный или человеческий титул. "Какое бы имя ни использовалось в Писании, предметом высказывания всегда является личность Сына, а не одна из Его природ". Богослов Роберт Громаки поясняет:

Будет справедливо сказать, что Иисус был Искупителем, хотя ни один человек не может спасти другого. Верным будет и утверждение, что Сын Божий испытывал жажду, хотя Бог не нуждается в питье для поддержания жизни. Человеческие качества приписываются Ему под божественным именем: Эммануил, Сын Божий, родился (Мф. 1:23; Лк. 1:35), и Господь славы был распят (1 Кор. 2:8). С другой стороны, божественные свойства приписывались Ему под че­ловеческим именем: Сын человеческий взошел на небо, где Он был прежде (Ин. 6:62), и Агнец закланный был достоин принять и силу, и богатство, и премудрость, и крепость, и честь, и славу, и благословение (Отк. 5:12).

Одно важное замечание: очевидно, что Бог как Бог не может истекать кровью. В Его божественной природе нет крови, которую можно пролить. Однако Христос в воплощении является Богочеловеком. Именно благодаря Своему вочеловечению Он мог пролить Свою кровь. А как отмечалось выше, человеческие качества могут приписываться Христу под божественным титулом. Это и происходит в Деяниях 20:28. Мы видим упоминание о Боге, Который приобрел Церковь "Своей кровью". Лука называет Христа божественным именем ("Бог"), но приписываемое Ему действие проистекает из человеческой природы (Он пролил Свою "кровь"). В таком случае, мысль, выраженная в Деяниях 20:28, несомненно выглядит так: "Ценой жизни воплощенной Второй Личности Божества искуплены были избранные Божии". Христос-Богочеловек пролил Свою кровь.

Тит. 2:13 - Наш великий Бог и Спаситель

Спросите...

Поскольку Христос одновременно и полностью Бог, и полностью челове­к, и поскольку и человеческие, и божественные свойства и дела можно приписать личности Христа под любым из Его имен (будь то божественное или человеческое), понимаете ли вы, что о Христе как Боге можно сказать, что Он пролил свою кровь для искупления Церкви?

Учение Сторожевой Башни. Стих Тит. 2:13 в "Переводе нового мира" звучит так: "…Ожидаем счастливой надежды и славного явления великого Бога и Спасителя нашего, Христа Иисуса" (курсив автора). Свидетели Иеговы считают, что речь в этом стихе идет о двух личностях: Всемогущем Боге и Христе-Спасителе.

Объясняя свое толкование, Свидетели Иеговы спрашивают, какой из двух вариантов перевода больше соответствует Тит. 1:4, где речь идет о "Боге Отце и Господе Иисусе Христе, Спасителе нашем". Они признают, что Писание иногда называет "Спасителем" Самого Бога, однако в Тит. 1:4 усматривают четкое различие между Всемогущим Богом и Тем, через Которого Бог спасает мир, (Иисусом Христом). Следовательно, рассуждают они, это же различие соблюдается и в Тит. 2:13.

Библейское учение. Знакомство с Ветхим Заветом показывает, что спасает только Бог. В Ис. 43:11 Бог утверждает: "Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня". Этот стих очень важен, поскольку он показывает, что: 1) претензии на Титул Спасителя уже сами по себе являются претензиями на Божественность, и что 2) есть лишь один Спаситель - Бог.

А поскольку Новый Завет явно называет Иисуса Христа Спасителем, единственный разумный вывод таков, что Христос - Бог. Вскоре после Его рождения ангел явился находившимся неподалеку пастухам и сказал: "Ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, которой есть Христос Господь" (Лк. 2:11). В Евангелии от Ин. записано, к како­му выводу пришли самаряне: "Он истинно Спаситель мира, Христос" (Ин. 4:42).

Если спасать может только Бог, и если нет иного Спасителя, кроме Бога (Исаия 43:11), не значит ли это, что Новый Завет, называя Иисуса Спасителем, указывает на Его божественность?

Если нет, каким образом вы согласуете роль Иисуса как Спасителя со сказанным в Ис. 43:11?

В Тит. 2:13 Павел увещевает Тита ждать "блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". Рассмотрение трех отрывков из Послания к Тит. - 2:10-13; 3:4 и 3:6 - показывает, что выражения "наш Спаситель Бог" и "наш Спаситель Иисус Хрис­тос" четырежды используются, заменяя друг друга. Равносильные истины о том, что только Бог является Спасителем (Исаия 43:11), и что Иисус также является Спасителем, вместе образуют мощное свидетельство в пользу божественности Христа.

Не следует забывать о том, что апостол Павел (написавший Послание к Тит.) воспитывался в строжайших иудейских традициях (а основной догмат иудаизма - монотеизм, т.е. вера в существование только одного истинного Бога). И именно с высот полученного воспитания Павел, не колеблясь, заявляет, что Иисус - "наш великий Бог и Спаситель".

Следует особо подчеркнуть, что специалисты по греческой грамматике решительно протестуют против предположения, что в Тит. 2:13 речь идет о двух личностях: Иегове и Христе-Спасителе. Они абсолютно убеждены, что в этом стихе присутствует только одна личность, "наш великий Бог и Спаситель, Иисус Христос". Брюс Метцгер пишет:

В поддержку этого перевода ["наш великий Бог и Спаситель, Иисус Христос"] можно сослаться на мнение таких выдающихся знатоков грамматики греческого Нового Завета, как Р. У. Шмиделъ, Дж. Х. Моултон, А. Т. Робертсон и Бласс-Дебрюннер. Все эти ученые сходятся во мнении, что в Тит. 2:13 речь идет только об одной личности, и этот стих, таким образом, следует переводить: "…Наш великий Бог и Спаситель, Иисус Христос".

Как решительно утверждает авторитетный учебник Дана и Мэнти Manual Grammar of the Greek New Testament, стих Тит. 2:13 "предполагает, что Иисус - великий Бог и Спаситель".

Слова всех этих специалистов по греческому языку основаны на детальном изучении множества аналогичных грамматических конструкций в греческом тексте Нового Завета. Для толкования таких конструкций был даже разработан руководящий принцип, правило: "Когда два существительных, стоящих в одном падеже, соединены греческим словом "и", и первому существительному предшествует определенный артикль, а перед вто­рым существительным нет никакого артикля, второе существительное относится к той же личности или вещи, к которой относится и первое существительное, и является его дальнейшим описанием".

В Тит. 2:13, два существительных: "Бог" и "Спаситель" - соединены между собой союзом "и", и определенный артикль стоит лишь перед первым существительным ("Бог"). В этой конкретной синтаксической конструкции греческого Нового Завета два существительных, "Бог" и "Спаситель", относятся к одному и тому же лицу, Иисусу Христу. Богослов Роберт Реймонд поясняет: "Оба существительных ("Бог" и "Спаситель") находятся под управлением одного определенного ар­тикля, предшествующего существительному "Бог", и это обстоятельство показывает… что их следует рассматривать как одно целое, а не по отдельности, или на то, что они от­носятся к одному и тому же объекту". Действительно, "наличие только одно­го определенного артикля приводит к объединению этих двух титулов ["Бог" и "Спаситель"]". (Тем, кто хотел бы подробнее ознакомиться с синтаксическими конструкциями такого рода в греческом Новом Завете, стоит обратить внимание на ряд отличных исследований, опубликованных на английском языке.)

С учетом мнения ведущих знатоков греческого языка относительно Тит. 2:13, готовы ли вы рассмотреть возможность того, что в этом стихе речь идет не о двух личностях, а только об одной?

Если в Тит. 2:13 речь идет только об одном лице, что это говорит вам об истинной природе Иисуса?

На то, что в Тит. 2:13 присутствует только одна личность, указывает и другое обстоятельство: греческое слово, переведенное здесь как "явление" ("…ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа"), апостол Павел употребляет исключительно в отношении Иисуса Христа (см. 2 Фесс. 2:8; 1 Тим. 6:14; 2 Тим. 1:10; 4:1, 8; Тит. 2:13). Роберт Реймонд отмечает: "Поскольку слово "явление" никогда не относится к Отцу, но постоянно употребляется для описания возвращения Христа в славе, мы вправе предположить, что фраза "явление славы великого Бога" относится к явлению Христа, а не к явлению Отца".

Развивая эту мысль, справочник New Treasury of Scripture Knowledge отмечает, что люди, которые отри­цают сказанное выше, "оказываются перед проблемой: если здесь подразумеваются две личности, то Павел предрекает одновременное славное явление и Отца, и Сына при втором пришествии Христа". Подобная мысль совершенно чужда Писанию.

Отдельного упоминания заслуживает и еще один момент. Обратите внимание: в Новом Завете Иисус ставил Себя вровень с Отцом, представляя Себя достойным объектом веры. Иисус-Спаситель сказал Своим ученикам: "Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте" (Ин. 14:1). Как отмечает Реймонд, "не будь Иисус на самом деле божественным, подобное высказывание было бы богохульством высшего порядка". Поистине, Иисус есть и Бог, и Спаситель!

Евр. 1:8 - "Престол Твой, Боже…"

Если Иисус ставил Себя вровень с Отцом, представляя Себя как достойный объект веры (например, в Ин. 14:1), разве это не было бы богохульством, не будь Иисус поистине Богом и Спасителем?

Учение Сторожевой Башни. Стих Евр. 1:8 в "Переводе нового мира" звучит так: "А о Сыне: "Бог - престол твой во веки веков, и скипетр Цар.а твоего - скипетр справедливости!"" (курсив автора). Это противоречит, например, Синодальному переводу, где говорится: "А о Сыне: "престол Твой, Боже, в век века; жезл Цар.ия Твоего - жезл правоты"" (курсив автора).

Общество Сторожевой Башни сознательно предпочитает альтернативное прочтение этого стиха, чтобы избежать упоминания об Иисусе как о Боге. "Перевод нового мира" представляет дело таким образом, будто сила и власть Иисуса проистекают от Иеговы Бога ("Бог - престол твой во веки веков"). Смысл стиха полностью меняется - теперь он принижает Иисуса вместо того, чтобы возвеличивать.

Общество Сторожевой Башни утверждает, что Евр. 1:8 - это цитата из Псалма 44:7, который, как показывает контекст, обращен не к Богу, а к человеку, царю Израиля. Написавший эти слова явно не считал израильского царя Всемогущим Бо­гом. Власть царя исходила от Иеговы Бога. Следовательно, в Евр. 1:8 то же самое говорится об Иисусе.

Библейское учение. Как и в Синодальном переводе, в переводе В.Н. Кузнецовой ("Радостная Весть") этот стих звучит так: "Престол Твой, о Боже, на веки веков". В переводе, сделанном под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), также читаем: "Престол Твой, Боже, во век века".

Нужно признать, что предлагаемый Сторожевой Башней перевод "Бог - престол твой" возможен, если исходить из грамматики греческого текста. Но ученые-тринитарии отмечают, что такой перевод абсолютно чужд контексту. Это одна из причин, почему признанные переводы всегда предпочитают чтение "престол Твой, Боже".

В 1-й главе Послания к Евр. чрезвычайно важную роль играет контекст. Следует помнить, что одна из главных целей этого послания, а в особенности 1-й главы, - доказать превосходство Иисуса Христа над пророками (1:1-4), над ангелами (1:5-2:18) и над Моисеем (3:1-6). Каким же образом демонстрируется это превосходство? Например, Христос изображен пос­ледним Откр.м Бога (стих 1); Он - Создатель и Хранитель Вселенной (стихи 2-3); Он обладает самой сущностью Бога (стих 3). О пророках (и, если уж на то пошло, об ангелах или Моисее) ничего подобного не скажешь!

В Евр. 1:5-2:18 речь идет о превосходстве Христа над ангелами. Так, из 6-го стиха мы узнаем, что ангелы поклоняются Христу. Соответственно, с 8-м стихом возникает проблема: если его смысл сводится лишь к тому, что Иисус получил Свою власть от Иеговы Бога, как утверждает Об­щество Сторожевой Башни, то в нем никоим образом не проявляется превосходство Иисуса. Ведь ангелы (и пророки, и Моисей) тоже получили свои полномочия от Иеговы Бога. Толкование Сторожевой Башни совершенно не вписывается в контекст этого отрывка.

Если цель отрывка Евр. 1:5-2:18 - доказать превосходство Иисуса над ангелами (контекст четко указывает на это), каким образом предложенное Сторожевой Башней толкование 8-го стиха 1-й главы показывает это превосходство?

Вариант "Престол Твой, Боже, из века в век", напротив, прекрасно вписывается в контекст. В этом случае стих говорит о том, что престол Христа - Его суверенное правление - будет стоять вечно, тогда как ангелы не могут похвастаться ничем подобным. Это вполне соответствует тому, что мы узнаем о царской власти Христа из других мест Писания.

Например, в Быт. 49:10 записано пророчество о том, что однажды из рода Иуды восстанет и воцарится Мессия. В Давидовом завете (2 Цар. 7:16) содержится обещание о приходе Мессии, у Которого будет династия, подданные, и вечный престол. Псалом 2:6 описывает, как Бог Отец объявляет о воцарении Бога Сы­на в Иерусалиме. 109-й Псалом утверждает, что Мессия покорит своих врагов и будет править ими! Книга пророка Даниила сообщает нам, что Царь-Мессия будет иметь вечную власть (7:13-14). Эти и мно­гие другие места Ветхого Завета указывают на роль Христа, как пол­новластного царя.

Обращаясь к Новому Завету, мы видим, что перед рождением Христа Марии явился ангел и сказал: "И вот, зачнешь во чреве и родишь сына... и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет Царствовать над домом Иакова вовеки, и Царство Его не будет конца (Лк. 1:31-33;).

Когда Иисус родился в Вифлееме, В Иерусалим пришли волхвы с востока и спросили: "Где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться" (Мф. 2:1-2). Найдя Иисуса, они пали и поклонились Ему, хотя Иисус был всего лишь младенцем (стих 11).

За три года Своего публичного служения Иисус объявил Благую Весть о Царстве тысячам людей (Мф. 9:35). Он рассказывал множество притч, чтобы помочь слушателям лучше понять сущность Царства (Мф. 13 и далее). Царство было самой сутью Его учений.

Книга Откровения сообщает нам, что Христос, вернувшись на землю в физическом, телесном виде, придет как Царь царей и Господь господствующих (Откр. 19:16). В тот день не останется не малейшего сомнения относительно права Христа Царствовать на Божьем престоле.

Все процитированные стихи показывают, что все Писание говорит о вечном Царствовании Христа и Его праве сидеть на престоле. Таким образом, выражение "Престол Твой, Боже, в век века" соответствует не только контексту Послания к Евр., но и контексту всего Писания в целом.

Свидетель Иеговы может возразить на это, что один только Бог Иегова может сидеть на Божьем престоле. В таком случае, напомните собеседнику слова Самого Иисуса: "Все, что имеет Отец, есть Мое" (Ин. 16:15). Кроме того, в Откр. 22:1 ясно говорится о "престоле Бога и Агнца" (курсив автора), и это показывает, что Христос по праву сидит на престоле Бога, имея ту же власть, что и Отец.

И еще одно соображение. Как мы уже сказали, стих Евр. 1:8 - это цитата из Псалма 44:7. Важно отметить, что 6-й и 7-й сти­хи 44-го Псалма представляют собой яркий пример еврейского параллелизма. Это означает, что литературная конструкция одного стиха точно соответствует конструкции другого. Богослов Миллард Эриксон отмечает, что перевод "Бог - престол твой" представляет собой "самое неправдоподобное толкование, потому что предыдущий стих этого Псалма в Септуагинте - которая здесь цитируется - начинается фразой "Стрелы Твои, о Сильный", и следующий стих, по принципу древнееврейского параллелизма, должен звучать "Твой престол, Боже"". Иными словами, в 5-м стихе говорится: "Стрелы Твои, о Сильный" (курсив автора). А поскольку литературная конструкция 5-го и 6-го стихов аналогична, единственным правильным переводом 6-го стиха будет "Престол Твой, о Боже". Следовательно, предложенный Сторожевой Башней перевод неприемлем.

Понимаете ли вы, что с учетом особенностей еврейского параллелизма предложенный Сторожевой Башней перевод - "Бог есть твой престол" - неприемлем?

Правда о "Переводе нового мира"

Из всего вышесказанного следует очевидный вывод: главной задачей комитета, работавшего над созданием "Перевода нового мира", было изъять из Библии все указания на тождество Иисуса Христа и Яхве - вплоть до мельчайших деталей. Многие характерные прочтения "Перевода нового мира" объясняются предвзятостью его авторов.

Д-р Роберт Каунтесс, посвятивший свою докторскую диссер­тацию греческому тексту "Перевода нового мира", пришел к выводу, что попытки создателей перевода "изолировать собственно переводческую работу от влияния богословских соображений потерпели жестокую неудачу... Этот перевод следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто бесчестен. В других моментах его нельзя назвать ни современным, ни научным". Неудивительно, что британский ученый Г.Г. Роули утверждал: "С начала до конца эта книга представляет собой блестящий пример того, как не следует переводить Библию". Тот же Роули сказал, что перевод Сторожевой Башни "оскорбляет Слово Божье".

Одиноки ли д-р Каунтесс и Роули в своей оценке "Перевода нового мира"? Ни в коем случае! Д-р Джулиус Мэнти, автор учебника A Manual Grammar of the Greek New Testament, на­зывает "Перевод нового мира" "шокирующе неправильным переводом". Д-р Брюс М. Метцгер, профессор Нового Завета в Принстонском университете, называет это издание "пугающе искаженным переводом", "ошибочным", "пагубным", "предосудительным". Д-р Уильям Баркли пришел к аналогичному выводу: "То, что эта секта преднамеренно искажает истину, видно из их перевода Нового Завета... Совершенно ясно, что секта, которая способна перевести Новый Завет подобным образом, непорядочна в своем подходе к интеллектуальным вопросам".

Ввиду столь критического отношения со стороны признанных знатоков Библии очень показательно то, что Общество Сторожевой Башни всегда противилось попыткам обнародовать имена членов комитета, создавшего "Перевод нового мира". По словам Общества, эти люди предпочитают сохранять анонимность и смирение, оставляя все почести и похвалы за свой труд Богу. Но бывший Свидетель Иеговы Дэвид Рид отмечает: "Непредвзятый наблюдатель быстро заметит, что подобная анонимность также ограждает переводчиков от упреков за ошибки или искажения в их пе­реводе. И это не позволяет ученым проверить их компетентность".

Наверное, руководители Общества Сторожевой Башни были потрясены, когда имена создателей "Перевода нового мира" стали достоянием гласности. Ведь переводческий комитет попросту не обладал должной квалификацией для такой работы. Четверо из пяти членов комитета не имели вообще не изучали древние языки (они получили только среднее образование). Пятый, Фред У. Франц, бросил Университет Цинциннати после второго курса, но за время своей учебы он не изучал никакие предметы, имеющие отношение к богословию.

Если бы только средний Свидетель Иеговы знал правду о пере­воде, который он так высоко ценит...

Вопросы "Свидетелям Иеговы"

Примечания

1. За последние несколько лет учение Свидетелей Иеговы по поводу "поколения 1914 года" успело радикально измениться. В ноябре 1995 года Общество Сторожевой Башни объявило о новом понимании слов "это поколение" в Мф. 23:34. Отныне Свидетели Иеговы видят в этой фразе указание на "народы земли, которые увидят признак пришествия Христа, но не исправятся" (Сторожевая башня, 1 ноября 1995 г., с. 19). Более подробно о событиях, предшествовавших столь серьезной перемене во взглядах Сторожевой Башни, вы сможете прочесть в статье Рона Роудса "Куда идет Сторожевая Башня?" и буклете Роджера Делозиера "Новый свет на поколение 1914 года" - оба издания можно заказать в Центре апологетических исследований.

2. Оригинальный английский текст "Перевода нового мира" в этом месте довольно сильно отличается от русского издания. Во-первых, в английском тексте слово "остальное" вставлено четыре раза, а во-вторых, каждая такая вставка обозначена квадратными скобками. Таким образом, в дословном переводе с английского этот отрывок будет звучать так: "…Посредством его было сотворено все [остальное] в небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все [остальное] было создано им и для него. И он есть прежде всего [остального], и все [остальное] начало существовать через него

3. В русском издании ПНМ, в отличие от английского, вставки не выделены квадратными скобками, и это создает впечатление, будто вставленные слова являются частью оригинального текста Писания.

4. В русском издании ПНМ, в отличие от английского, текст Колоссянам 2:9 переведен вполне приемлемо для христиан и довольно точно передает смысл оригинала: "…Потому что именно в нем вся полнота Божьей сущности обитает телесно"

5. Критикуя то, каким образом Сторожевая Башня переводит Деяния 20:28, автор занимает слишком радикальную позицию. На самом деле, греческая фраза "tou haimatos tou idiou" ("…Кровию Своею", Синодальный перевод) с точки зрения грамматики может быть переведена обоими способами:

1)"… [Бог] приобрел Кровью Своею"

2)"… [Бог] приобрел Кровью Своего [т.е. Своего Сына]"

Таким образом, о намеренном искажении текста речь в этом случае не идет. Можно говорить лишь о том, какие богословские предпосылки или пристрастия влияют на выбор того или иного варианта перевода. Однако и в этом случае ситуация далеко не так проста, как хотелось бы. Дело в том, что второй вариант перевода ("…Кровью Своего Сына") предпочитают не только Свидетели Иеговы, но и создатели некоторых довольно известных христианских переводов Библии (напр., английский "New Revised Standard Version" [1989], французский "Bible en Francais Courant" [1997], немецкий "Revidierte Elberfelder" [1993] и итальянский "San Paolo Edizione" [1995]), а также некоторые весьма известные христианские богословы и толкователи Писания (напр., F. F. Bruce, The New International Commentary on the New Testament, The Book of Acts, Grand Rapids, MI Wm. B. Eerdmans Publishing Company, [1988],p. 393;John F. Walvoord, Roy B.Zuck, The Bible Knowledge Commentary: New Testament [Wheaton, IL: Victor Books, 1983], p. 414). Роберт Реймонд, которого автор неоднократно цитирует в своей книге, предпочитает первый вариант, но оценивает его лишь как "вполне возможный" (Robert L. Reymond,Jesus, Divine Messiah Phillipsburg, NJ: Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1990], p. 310).

Как бы то ни было, слова "Сын" в греческом тексте все же нет. А потому Свидетели Иеговы, убрав квадратные скобки, которыми это слово было выделено в английском тексте ПНМ, фактически, сделали частью Библии свое богословское толкование.

 

 
Читайте другие материалы раздела "Секта Свидетели Иеговы"
 

* Решением Верховного суда РФ религиозная организация "Свидетели Иеговы" признана экстремисткой и её деятельность запрещена на территории России.

 



Разделы проекта:

• Поиск
• Соцсети
• Карта сайта

• RSS-рассылка
• Subscribe
• Новые статьи

• О проекте
• Помощь
• О центре
• Контакты

• Библиотека
• Авторы
• Фильмы
• 3D-экскурсия

• Наша вера
• Догматика
• Таинства
• Каноны
• Литургика

• Церковь
• Благочестие
• О посте

• Буддизм
• Индуизм
• Карма
• Йога

• Иудаизм
• Католичество
• Протестанты
• Лжеверие

• Атеизм
• Язычество
• Секты
• Психокульты

Читайте нас в социальных сетях

• Ваши вопросы
• На злобу дня
• Книга

• Апологетика
• Наши святые
• Миссия

• Молитвослов
• Акафисты
• Календарь
• Праздники

• Мы - русские!
• ОПК в школе
• Чтения
• Храмы

• Нравы
• Психология
• Добрая семья
• Педагогика
• Демография

• Патриотизм
• Безопасность
• Вакцинация

• Оккультизм
• Веганство
• Гомеопатия
• Астрология

• Аборты
• Ювенальщина
• Содом ныне
• Наркомания

• Лженаука
• MLM

• Самоубийство



© Миссионерско-апологетический проект "К Истине", 2004 - 2024

При использовании наших оригинальных материалов просим указывать ссылку:
Миссионерско-апологетический "К Истине" - www.k-istine.ru

Контакты редакции

Top.Mail.Ru