Миссионерско-апологетический проект "К Истине": "Иисус сказал… Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня" (Ин.14:6)

ГлавнаяО проектеО центреВаши вопросыРекомендуемНа злобу дняБиблиотекаНовые публикацииПоиск


  Читайте нас:
 Читайте нас в социальных сетях
• Поиск
• Авторы
• Карта сайта
• RSS-рассылка
• Новые статьи
• Фильмы
• 3D-экскурсия

• Это наша вера
• Каноны Церкви
• Догматика
• Благочестие

• Апологетика
• Наши святые
• Библиотека
• Миссия

• Молитвослов
• Акафисты
• Календарь
• Праздники

• О посте

• Мы - русские!
• ОПК в школе
• Чтения
• Храмы

• Нравственность
• Психология
• Добрая семья
• Педагогика
• Демография

• Патриотизм
• Безопасность

• Общее дело
• Вакцинация

• Атеизм

• Буддизм
• Индуизм
• Карма
• Йога
• Язычество

• Иудаизм
• Католичество
• Протестантизм
• Лжеверие

• Секты
• Оккультизм
• Психокульты

• Лженаука
• Веганство
• Гомеопатия
• Астрология

• MLM

• Аборты
• Ювенальщина
• Содом ныне
• Наркомания
• Самоубийство

Просим Вас о
помощи нашему
проекту:

WebMoney:
R179382002435
Е204971180901
Z380407869706

Яндекс.Деньги:
41001796433953

Карта Сбербанка:
4276 8802 5366
8952

Вопросы православной миссии и катехизации


Вышел в свет "Закон Божий" на тайском языке

В Таиланде завершен почти трехлетний труд по переводу на тайский язык "Закона Божия" прот. Серафима Слободского, фундаментального издания, содержащего основные истины православного вероучения и насчитывающего в тайском варианте 890 страниц текста, издание которого завершилось 28 января 2012 года.

 

"Закон Божий" прот. Серафима Слободского на тайском языке

Перевод и издание Закона Божия было осуществлено по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, еще при посещении Таиланда в 2001 году, обратившего внимание на отсутствие основополагающей вероучительной литературы на тайском языке и призвавшему исправить это положение.

Материальная поддержка данному начинанию была оказана Томской  епархией Русской Православной Церкви и лично Архиепископом Томским и Асиновским Ростиславом. На цели перевода и издания Закона Божия Томской епархией было перечислено за последние два года более 15 000 долларов США.

Для адекватного объяснения православного вероучения потребовалось не только технически перевести текст, но и найти необходимые смысловые понятия, поскольку в тайском языке многие религиозно-философские понятия, обычные для христиан, отсутствуют или переводятся неточно, не донося смысла текста до читателя. Перевод осуществлялся по нескольким источникам. Во-первых, было использовано русскоязычное издание "Закона Божия" прот. Серафима Слободского и издание труда того же составителя на английском языке. В сомнительных случаях использовался толковый англо-греческий церковный словарь.

Перевод "Закона Божия" на тайский язык осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый  православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской Духовной Семинарии, г-жа Напатра Апхичатапхонг – ранее официальный переводчик английского языка Парламента Таиланда, в настоящее время обучающаяся в Санкт-Петербургской Духовной Семинарии и специалист по русскому языку – г-н Йингсак Сатсен. Общая редакция - Представителя Русской Православной Церкви в Таиланде архимандрита Олега (Черепанина). Организационное и техническое обеспечение взял на себя Фонд Православной Церкви в Таиланде.

По решению Комитета Фонда Православной Церкви в Таиланде по нескольку экземпляров книги буду направлены в университеты Таиланда, где изучается русский язык и культура, в инославные духовные заведения на территории Таиланда, а также в духовные учебные заведения Русской Православной Церкви.

Безвозмездно по одному экземпляру издания будут вручены каждому православному тайцу, и тем из местных жителей, кто лишь проходит катехизацию и готовится к принятию Святого Крещения в Православной Церкви.

Презентация нового издания, ожидается 09 февраля 2012 года в рамках архипастырского визита в Королевство Таиланд Высокопреосвященного Марка, Архиепископа Егорьевского, руководителя Управления Московской Патриархии по зарубежным учреждениям Русской Православной Церкви.

Учитывая большие труды на благо Церкви, понесенные в деле перевода и издания на тайском языке "Закона Божия" прот. Серафима Слободского, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл удостоил: иерея Даная (Даниила) Ванна внеочередной награды – золотого наперстного креста, г-жу Напатру Апхичатапхонг - медали преподобной Евфросинии, великой княгини Московской

Смотрите также:

Православная Церковь в Таиланде - www.orthodox.or.th

Сотрудничество Томской епархии с православной миссией в Таиланде - диакон Георгий Максимов, Максим Степаненко

Миссионерско-апологетический проект "К Истине" - 28.01.2012.

 

"Закон Божий" для тайцев

В январе 2012 года в Таиланде был завершен почти трехлетний труд по переводу на тайский язык "Закона Божия" протоиерея Серафима Слободского. Перевод осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии; г-жа Напатра Апхичатапхонг – бывший официальный переводчик с английского языка Парламента Таиланда, в настоящее время обучающаяся в СПбДС; г-н Йингсак Сатсен, специалист по русскому языку. Общую редакцию издания выполнил представитель Русской Православной Церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин). О проекте сайту Санкт-Петербургской духовной академии рассказала Напатра Апхичатапхонг.

– Расскажите, пожалуйста, об общем положении Православной Церкви в Таиланде.

– В 2000 году архимандрит Олег Черепанин приехал в Таиланд и начал организовывать там Православную Церковь. Дело в том, что когда Советский Союз распался, много русских людей поехало в Таиланд. И тогда приснопамятный Патриарх Алексий стал заботиться о своей пастве там, он благословил отца Олега Черепанина поехать в Таиланд и построить там храм.

Когда отец Олег приехал, он совсем не знал тайского языка, он говорил по-английски. Но с тех пор до настоящего времени архимандрит Олег необычайно умножил Церковь, им возведено уже несколько храмов и даже строится монастырь. Это удивительно, это поразительно и непонятно, как вообще все это произошло за столь короткий срок. Я знаю одно: он приехал не один. Он приехал с Богом.

– У кого возникла идея перевода и почему выбрали именно "Закон Божий", а не Катехизис или что-нибудь другое?

– Когда я пришла в Православную Церковь, отец Олег сразу предложил перевод именно "Закона Божия", ничего другого не было. Отец Данай (Даниил) Ванна тоже мог это делать, но он очень занятый человек, окормляет много храмов, в которых богослужения совершаются довольно часто. У него не хватало времени на переводы и отец Олег обратился ко мне с предложением выполнить эту работу.

Дело в том, что я происхожу из католической семьи и хорошо знакома с церковной жизнью, с церковным укладом, с богословскими книгами. Из католичества я перешла в Православие. Я работала переводчиком для правительства Таиланда, поэтому опыт перевода у меня был.

Самой большой проблемой в переводе "Закона Божия" с английского на тайский было знание богословских терминов. Надеюсь, мой английский не был таким ужасным, чтобы осуществить этот труд.

– Трудно было перевести такой объем, 890 страниц?

– Я работала не одна, перевод осуществлял еще и отец Данай. Какую-то часть этого труда он выполнил.

– В чем была особенная сложность перевода, какие богословские термины вызывали наибольшую трудность?

– Труднее всего было переводить тексты по литургике. Например, колокольный звон – это очень необычно для тайской традиции. У тайцев нет никаких правил по колокольному звону, он нигде не используется. А здесь надо было указать, когда, в каком месте Литургии должен быть колокольный звон.

Сейчас, когда мой русский становится лучше, я хотела бы продолжить переводческую работу, уже используя русский язык и не используя английский.

– Для кого предназначен ваш перевод – его можно назвать vulgate, для простого народа, или же он предназначается и для образовательных учреждений Таиланда?

– Эта книга в основном будет использоваться в Церкви непосредственно, это тот материал, по которому люди будут учиться. До сих пор на тайских приходах богослужение совершается на церковнославянском языке, а тайцы этого языка не знают. Для того чтобы они и познавали Церковь, и изучали богослужения, нужно переводить литургические тексты на тайский. Вот это самое насущное.

– То есть "Закон Божий" – это только начало?

– Да, это первый шаг.

Патриархия.Ru - 09.02.2012.

 

 
Читайте другие публикации раздела "Основы православной миссии и катехизации"
 

Миссионерско-апологетический проект "К Истине"

Читайте также:



© Миссионерско-апологетический проект "К Истине", 2004 - 2018

При использовании наших оригинальных материалов просим указывать ссылку:
Миссионерско-апологетический "К Истине" - www.k-istine.ru

Рейтинг@Mail.ru